在使用國外發展的量表時,除了將原本的量表翻譯成中文外,我們也需要進行back translation來確保翻譯後的文字意思跟原本的題項相同。
過去大多要請具備雙語能力的專業人士幫忙作back translation,但剛剛看到一個網站,號稱是:
喔喔喔…有這麼厲害嗎?馬上來測試看看:
測試1:使用Kristof-Brown et al. (2002)的self-promotion量表中的一題
雖然翻譯前後的英文句子只差一個字(老實說,我覺得差這個字還差蠻多的),但是中文的品質欠佳…
測試2:使用Highhouse et al. (2004)的organizational attraction量表中的一題
這次的測試結果相當不錯!至少是支二壘安打!!
測試3:使用Levashina & Campion (2007)發展的faking量表中的一題
英文部份完全相同,但是中文的部分需要稍作調整!
結論:
機器翻譯畢竟還是有其限制,不過各位如果經常需要翻譯國外的量表,不妨把這個網站加入書籤,在實際請人幫忙作back translation之前自己先檢查看看。
我覺得算是還不錯了啦!
過去大多要請具備雙語能力的專業人士幫忙作back translation,但剛剛看到一個網站,號稱是:
基於「Google翻譯」的線上翻譯工具。如果您把中文翻譯成英文,它會再次的把英文翻譯成中文。如果第一段和第三段的中文很相似, 便代表翻譯是正確的翻譯-2
喔喔喔…有這麼厲害嗎?馬上來測試看看:
測試1:使用Kristof-Brown et al. (2002)的self-promotion量表中的一題
雖然翻譯前後的英文句子只差一個字(老實說,我覺得差這個字還差蠻多的),但是中文的品質欠佳…
測試2:使用Highhouse et al. (2004)的organizational attraction量表中的一題
這次的測試結果相當不錯!至少是支二壘安打!!
測試3:使用Levashina & Campion (2007)發展的faking量表中的一題
英文部份完全相同,但是中文的部分需要稍作調整!
結論:
機器翻譯畢竟還是有其限制,不過各位如果經常需要翻譯國外的量表,不妨把這個網站加入書籤,在實際請人幫忙作back translation之前自己先檢查看看。
我覺得算是還不錯了啦!
沒有留言:
張貼留言